Pagina 4 di 4

MessaggioInviato: giovedì 6 dicembre 2007, 12:50
da aracnofila
...leggendo...
hai spiegato cos'è il kipple esattamente nel momento in cui mi arrendevo a cercar lumi su dick-ipedia
tra le tante cose bellissime che sto trovando (radio solo io... :lol: ) tantissimi complimenti per il tempismo. non era per niente scontata come scelta, ormai non me l'aspettavo più... come l'autobus (che peraltro stavo aspettando alla fermata quando son giunta a quel punto :? )

MessaggioInviato: martedì 11 dicembre 2007, 17:52
da X
Ho appena scoperto che Kipple in realtà non è una parola inventata da Dick, ma da Terry Carr. Carr è stato uno dei più grandi curatori avuti dalla fantascienza americana (per dire, fu lui a commissionare a uno sconosciuto William Gibson un romanzo sulla scorta dei racconti letti, e così venne fuori Neuromante). Negli anni Sessanta Carr dirigeva una fanzine, chiamata appunto Kipple. Dick era un suo lettore, e così decise di riprenderne il nome a sua volta.

Fonte: Giampaolo "Anacho" Rai.

C'ya somewhere in Kipple!
X

MessaggioInviato: martedì 11 dicembre 2007, 21:10
da ajarok
X ha scritto:Ho appena scoperto che Kipple in realtà non è una parola inventata da Dick, ma da Terry Carr.
Negli anni Sessanta Carr dirigeva una fanzine, chiamata appunto Kipple. Dick era un suo lettore, e così decise di riprenderne il nome a sua volta.

Fonte: Giampaolo "Anacho" Rai.

C'ya somewhere in Kipple!
X


tutto parte dal fandom, e al fandom ritorna!
AJ

MessaggioInviato: mercoledì 12 dicembre 2007, 0:01
da dixit
Nella edizione italiana di "Ma gli androidi sognano pecore elettriche?" della Fanucci,
il Kipple è stato tradotto con la "palta".
Traduzione di Riccardo Duranti. Aprile 2000.

MessaggioInviato: mercoledì 12 dicembre 2007, 0:05
da ajarok
dixit ha scritto:Nella edizione italiana di "Ma gli androidi sognano pecore elettriche?" della Fanucci,
il Kipple è stato tradotto con la "palta".
Traduzione di Riccardo Duranti. Aprile 2000.


questo è il problema legato a leggere dick (e non solo lui) pubblicato da fanucci!
meglio fare qualche sforzo e con pazienza leggersi le edizioni precedenti.

ciao,
aj

MessaggioInviato: mercoledì 12 dicembre 2007, 0:44
da leobulero
Io sinceramente non le disdegno le edizioni fanucci :X
Da evitare però di leggere le prefazioni (bellissime) prima di aver finito il libro perchè rivelano punti a dir poco fondamentali della trama... non so se vi è capitata tra le mani l'edizione nuova di Labirinto di Morte. :shock:

MessaggioInviato: mercoledì 12 dicembre 2007, 9:58
da dottoreinniente
dixit ha scritto:Nella edizione italiana di "Ma gli androidi sognano pecore elettriche?" della Fanucci,
il Kipple è stato tradotto con la "palta".
Traduzione di Riccardo Duranti. Aprile 2000.


ecco perchè leggendo il romanzo di X non mi trovavo: io c'ho tutto della Fanucci! orca iseria... :x

MessaggioInviato: giovedì 13 dicembre 2007, 23:23
da aracnofila
il kipple mi fa alquanto paura

MessaggioInviato: giovedì 13 dicembre 2007, 23:46
da dixit
In Noi Marziani è "putrìo". Sempre Fanucci. Credo sia sempre il Kipple, no?

MessaggioInviato: venerdì 14 dicembre 2007, 10:03
da X
dixit ha scritto:In Noi Marziani è "putrìo". Sempre Fanucci. Credo sia sempre il Kipple, no?


Non saprei. La somiglianza è forte e decisa, come sottolineo nell'articolo nextiano sul numero-tributo a PKD. La differenza sostanziale è che il "putrìo" sembra essere visibile solo al piccolo Manfred come presagio di una catastrofe imminente, mentre il kipple ha davvero invaso le strade di San Francisco e del mondo.

Doc, non preoccuparti: di accenni dickiani, nel romanzo, dovrebbe essercene solo un altro, e se non erro è rimasto inalterato nelle varie traduzioni.

Ciao!
X